1 |
23:59:25 |
eng-rus |
заг. |
provoke a swift backlash |
вызвать мгновенную ответную реакцию (на чьи-либо действия) |
leranka |
2 |
23:58:36 |
eng-rus |
автомат. |
change toward a reset condition |
переход к состоянию сброса |
ssn |
3 |
23:57:08 |
eng-rus |
хім.спол. |
N,N'-diallyltartardiamide |
N, N'-диаллилтартардиамид |
iwona |
4 |
23:56:29 |
eng |
абрев. хім.спол. |
DATD |
N,N’-diallyltartardiamide |
iwona |
5 |
23:55:57 |
eng-rus |
заг. |
PR campaign |
рекламная кампания |
leranka |
6 |
23:54:44 |
eng-ger |
гемат. |
coagulation group |
Gerinnung |
igisheva |
7 |
23:50:39 |
eng-ger |
гемат. |
thromboplastin time |
Thromboplastinzeit |
igisheva |
8 |
23:49:35 |
eng-ger |
гемат. |
TPT |
thromboplastin time |
igisheva |
9 |
23:48:15 |
eng |
абрев. гемат. |
TPT |
thromboplastin time |
igisheva |
10 |
23:44:53 |
eng-rus |
хім.спол. |
chlornaphthol |
хлорнафтол |
iwona |
11 |
23:37:13 |
rus-ger |
митн. |
обязанность по уплате таможенных платежей |
Zollschuld |
Лорина |
12 |
23:19:47 |
rus-fre |
заг. |
ремарка |
didascalie |
Lena2 |
13 |
23:16:00 |
rus-ita |
перен. |
терзать |
controllare (Gli incendi erano di modeste proporzioni, controllavano le conifere ma risparmiavano gli alberi di alto fusto.) |
I. Havkin |
14 |
23:11:39 |
rus-fre |
пожеж. |
система оповещения |
haut-parleur |
Morning93 |
15 |
23:11:13 |
rus-fre |
пожеж. |
система оповещения |
système de sonorisation public |
Morning93 |
16 |
23:01:47 |
rus-fre |
буд. |
приёмно-контрольный пожарный прибор |
unité d'analyse et unité d'affichage |
Morning93 |
17 |
22:59:24 |
rus-ita |
заг. |
гордость и слава |
vanto e gloria (Negli anni cinquanta la parola d'ordine nei grandi parchi statunitensi, vanto e gloria del paese, era il controllo degli incendi.) |
I. Havkin |
18 |
22:57:50 |
rus-fre |
буд. |
система пожарной сигнализации |
système d'alarme incendie |
Morning93 |
19 |
22:52:26 |
rus-ita |
заг. |
привести к пожару |
appiccare l'incendio (См. пример в статье "вызвать пожар".) |
I. Havkin |
20 |
22:51:38 |
rus-ita |
заг. |
вызвать пожа |
appiccare l'incendio (Fulmini e autocombustione appiccavano indendi, ma senza coneguenze epocali.) |
I. Havkin |
21 |
22:47:43 |
eng-rus |
імун. |
artificial plasma extender |
плазмозамещающий раствор |
iwona |
22 |
22:45:34 |
eng-rus |
імун. |
plasma volume expander |
плазмозамещающее средство |
iwona |
23 |
22:45:22 |
rus-ita |
заг. |
заражать |
appiccare |
I. Havkin |
24 |
22:44:57 |
rus-ita |
заг. |
поджечь |
appiccare il fuoco |
I. Havkin |
25 |
22:41:15 |
rus-ita |
заг. |
простой смертный |
semplice mortale (Русско-итал. словарь Ю. Добровольской) |
I. Havkin |
26 |
22:38:18 |
rus-ita |
заг. |
простые смертные |
miseri umani (Peccato che noi miseri umani abbiamo uno stomaco limitato.) |
I. Havkin |
27 |
22:35:30 |
rus-ita |
банк. |
кассирский чек |
assegno circolare (Кассирский чек - чек, выписанный банком по просьбе клиента от имени банка и обеспечивающий выплату обозначенной в чеке суммы получателю) |
lomonte |
28 |
22:33:54 |
eng-rus |
ендокр. |
diabetologist |
диабетолог |
igisheva |
29 |
22:27:22 |
rus-ger |
ек. |
Выставка достижений народного хозяйства |
Ausstellung der Errungenschaften der Volkswirtschaft |
Лорина |
30 |
22:26:50 |
rus-ger |
ек. |
ВДНХ |
Ausstellung der Errungenschaften der Volkswirtschaft |
Лорина |
31 |
22:26:30 |
rus-spa |
буд. |
бетонный пол |
solera |
ines_zk |
32 |
22:26:27 |
rus |
абрев. ек. |
ВДНХ |
Выставка достижений народного хозяйства |
Лорина |
33 |
22:17:48 |
eng-rus |
імун. |
subinoculate |
субинокулировать |
iwona |
34 |
22:05:46 |
rus-ger |
митн. |
возникновение обязанности по уплате таможенных платежей |
Zollschuldentstehung |
Ин.яз |
35 |
22:05:26 |
rus-ger |
митн. |
возникновение обязанности по уплате таможенных пошлин, налогов |
Zollschuldentstehung |
Ин.яз |
36 |
22:03:18 |
eng-rus |
ел.тех. |
Ethiopian Building Code Standards |
Строительные нормы, правила и стандарты Эфиопии (EBCS-11) |
OlgaTiGra |
37 |
22:01:58 |
rus-ita |
заг. |
дифференцированный |
graduato |
Rossinka |
38 |
22:00:42 |
rus-ger |
митн. |
безвозвратно утрачены |
unwiederbringlich verlorengegangen (о товарах) |
Ин.яз |
39 |
22:00:18 |
eng-rus |
гемат. |
RBC concentrate |
эритроцитный концентрат |
igisheva |
40 |
21:57:50 |
eng-rus |
імун. |
erythrocytes |
эритроцитарная масса (в фразах типа: 1% pig erythrocytes in buffered saline) |
iwona |
41 |
21:54:06 |
rus-ger |
ек. |
работает по настоящее время |
bestehendes Beschäftigungs- Arbeits- Verhältnis |
elaber |
42 |
21:39:58 |
eng-rus |
автомат. |
change toward an operate condition |
переход к сработанному состоянию |
ssn |
43 |
21:38:49 |
rus-ger |
онк. |
аденома с высоковыраженной интраэпителиальной неоплазией |
Adenom mit HGIEN |
Telepanych |
44 |
21:28:53 |
rus-ger |
мед. |
ЖКТ |
Verdauungsapparat (duden.de) |
LaFee |
45 |
21:28:32 |
rus-ger |
мед. |
ЭКС электрокардиостимулятор |
Herzschrittmacher HSM |
NataliaErnst |
46 |
21:28:25 |
rus-ger |
мед. |
ЖКТ желудочно-кишечный тракт |
Verdauungstrakt (duden.de) |
LaFee |
47 |
21:27:54 |
eng |
абрев. авіац. |
IRS |
inertial reference system for navigation |
MichaelBurov |
48 |
21:27:18 |
eng-rus |
автомат. |
specific condition when a measuring relay has performed its required function |
заданное состояние, когда измерительное реле выполнит требуемую функцию (о конечном состоянии одностабильного электрического реле в IEC 60050-447) |
ssn |
49 |
21:23:53 |
eng-rus |
назв.лік. |
Tazobac |
тазобак |
igisheva |
50 |
21:23:17 |
eng-rus |
хір. |
pre-operative |
предоперационный |
igisheva |
51 |
21:22:36 |
eng-rus |
хір. |
peri-operative |
периоперационный |
igisheva |
52 |
21:22:24 |
eng-rus |
телеком. |
teleconference |
телемост |
lemeshov |
53 |
21:22:17 |
rus-ger |
лінгв. |
многоязычие |
Vielsprachigkeit |
JanePhil |
54 |
21:21:19 |
eng-rus |
розм. |
roach |
пустышка |
Blackmirtl |
55 |
21:20:42 |
eng-rus |
авіац. |
IRS |
инерциальная координатная система навигации |
MichaelBurov |
56 |
21:15:00 |
eng-rus |
автомат. |
specific condition |
заданное состояние |
ssn |
57 |
21:08:59 |
eng-rus |
автомат. |
terms relating to relay conditions and operation |
термины, относящиеся к состояниям и срабатыванию реле |
ssn |
58 |
21:08:35 |
eng-rus |
автомат. |
relay conditions and operation |
состояния и срабатывание реле |
ssn |
59 |
21:08:27 |
eng-rus |
заг. |
service center |
офис обслуживания |
Анна Ф |
60 |
21:07:55 |
eng-rus |
ек. |
delivery documents |
отгрузочные документы |
Marinade |
61 |
21:05:52 |
eng-rus |
заг. |
line of command |
цепочка исполнения распоряжений |
dreamjam |
62 |
21:03:31 |
eng-rus |
автомат. |
offset mho relay |
реле проводимости со смещением |
ssn |
63 |
20:59:56 |
rus-ger |
мед. |
ПТКК правый тип коронарного кровообращения |
koronarer Rechtsversorgungstyp |
NataliaErnst |
64 |
20:59:39 |
eng-rus |
автомат. |
volt per hertz relay |
реле "вольт на герц" |
ssn |
65 |
20:59:28 |
rus-ger |
мед. |
ЛТКК левый тип коронарного кровообращения |
koronarer Linksversorgungstyp |
NataliaErnst |
66 |
20:56:37 |
rus-ita |
заг. |
1) разрешать |
concedersi |
iludmila |
67 |
20:54:23 |
eng-rus |
автомат. |
synchronising relay |
реле синхронизации |
ssn |
68 |
20:52:56 |
eng-rus |
труд.пр. |
man management |
организация и контроль труда |
felog |
69 |
20:51:36 |
eng-rus |
мед. |
pronation-eversional fracture |
пронационно-эверсионный перелом (ротационный перелом лодыжки при нефизиологичном выворачивании стопы кнаружи) |
Knop |
70 |
20:41:01 |
eng-rus |
автомат. |
unbalance relay |
реле разбаланса |
ssn |
71 |
20:34:18 |
rus-spa |
буд. |
выравнивание стен по маякам |
enfoscado maestreado |
ines_zk |
72 |
20:28:01 |
rus-fre |
застар. |
уловка |
machine |
Lucile |
73 |
20:23:34 |
eng-rus |
банк. |
payment details |
реквизиты платежа |
Alex Lilo |
74 |
20:19:56 |
eng-rus |
автомат. |
thermal electrical relay |
тепловое электрическое реле |
ssn |
75 |
20:18:29 |
eng-rus |
автомат. |
phase fault |
замыкание фаз |
ssn |
76 |
20:17:47 |
eng-rus |
автомат. |
phase fault relay |
реле замыкания фаз |
ssn |
77 |
20:15:37 |
eng |
абрев. дит. |
Said when tickling someone to get them to laugh |
cootchy cootchy coo |
Алвико |
78 |
20:10:55 |
rus-spa |
буд. |
выравнивание стен |
enfoscado (под плитку) |
ines_zk |
79 |
20:05:07 |
eng-rus |
унів. |
University of Munster |
Вестфальский университет имени Вильгельма |
igisheva |
80 |
20:04:16 |
eng-rus |
унів. |
Westphalian Wilhelms University |
Вестфальский университет имени Вильгельма |
igisheva |
81 |
20:04:08 |
rus-ger |
авто. |
боковой молдинг |
Seitenleiste |
Лорина |
82 |
20:02:58 |
eng-ger |
унів. |
University of Münster |
Westfälische Wilhelms-Universität |
igisheva |
83 |
19:58:09 |
rus-ger |
заг. |
плести интриги |
ein Ränkespiel betreiben |
Viola4482 |
84 |
19:51:41 |
eng-rus |
мед. |
pathomorphosis |
патоморфоз |
framboise |
85 |
19:44:20 |
eng-rus |
заг. |
Thomas the eternal doubter |
Фома неверующий |
Del-Horno |
86 |
19:41:44 |
eng-rus |
юр. |
freedom of religious practices |
свобода отправления религиозных обрядов |
Alex_Odeychuk |
87 |
19:40:15 |
eng-rus |
абрев. |
ALAD |
Латиноамериканская Ассоциация Диабетологов (The Asociacion Latinoamericana de Diabetes) |
coltuclu |
88 |
19:37:54 |
eng-rus |
заг. |
public-facing website |
внешний сайт (We are responding and have already restored certain functionality to our public-facing website. BBC) |
Alexander Demidov |
89 |
19:36:13 |
eng-rus |
ЗМІ |
purpose designed facility |
специализированное учреждение |
margarita09 |
90 |
19:33:34 |
eng-rus |
заг. |
Royal Army Medical Corps |
Медицинская служба сухопутных войск Великобритании |
Джозеф |
91 |
19:32:34 |
rus-ger |
фото |
сидя в переднем ряду на фото |
in der vorderen Sitzreihe |
Andrey Truhachev |
92 |
19:32:24 |
rus-ger |
мед. |
эдукативный |
edukativ |
Biaka |
93 |
19:31:02 |
rus-ger |
фото |
в переднем "сидячем" ряду |
in der vorderen Sitzreihe |
Andrey Truhachev |
94 |
19:29:58 |
rus-ger |
заг. |
сидячий ряд на фото |
Sitzreihe |
Andrey Truhachev |
95 |
19:28:36 |
rus-spa |
буд. |
заделывать стык между стеновыми панелями с проклейкой специальной лентой и промазкой мастикой |
encintar |
ines_zk |
96 |
19:27:40 |
eng-rus |
ритор. |
paint a rosy picture about |
представить в розовом свете |
Alex_Odeychuk |
97 |
19:27:22 |
rus-spa |
буд. |
заделка стыка между стеновыми панелями с проклейкой специальной лентой |
encintado |
ines_zk |
98 |
19:27:00 |
eng-rus |
цит.афор. |
being aware of this fact |
зная об этом (факте, обстоятельстве) |
Alex_Odeychuk |
99 |
19:25:57 |
eng-rus |
заг. |
polling company |
центр по изучению общественного мнения |
NumiTorum |
100 |
19:24:11 |
eng-rus |
заг. |
be within reach |
находиться в пределах досягаемости |
Alex_Odeychuk |
101 |
19:23:51 |
eng-rus |
заг. |
be within reach |
быть в пределах досягаемости |
Alex_Odeychuk |
102 |
19:20:18 |
eng-rus |
культур. |
cultural freedom |
свобода культуры |
Alex_Odeychuk |
103 |
19:06:03 |
eng-rus |
заг. |
years and years |
долгие годы (People hold onto letters for years and years. CCB. Harry Mulholland also believes that a good wool carpet can be cleaned professionally to last for years and years. LDOCE) |
Alexander Demidov |
104 |
19:04:48 |
eng-rus |
рел. |
pious Muslim |
благочестивый мусульманин |
Alex_Odeychuk |
105 |
19:02:54 |
eng-rus |
сист.безп. |
Islamic terror |
исламский террор (террор во имя ислама) |
Alex_Odeychuk |
106 |
19:01:02 |
eng-rus |
юр. |
Islamic law |
исламское право |
Alex_Odeychuk |
107 |
18:57:01 |
eng-rus |
цит.афор. |
do not see the point of |
не видеть смысла в (+ gerund) |
Alex_Odeychuk |
108 |
18:54:53 |
rus-ger |
мед. |
постурография |
Posturographie |
Biaka |
109 |
18:54:40 |
rus-ger |
дерев. |
сопротивляемость перегрузкам |
Überlastfähigkeit |
marinik |
110 |
18:52:14 |
eng-rus |
перен. |
we cannot paint all people with the same brush |
не надо всех одним миром мазать |
Alex_Odeychuk |
111 |
18:51:43 |
eng-rus |
перен. |
paint all people with the same brush |
всех одним миром мазать |
Alex_Odeychuk |
112 |
18:49:49 |
eng-rus |
перен. |
paint with the same brush |
мазать одним миром (миро – ст.-слав. мѵ́ро от др.-греч. μύρον "ароматное масло") |
Alex_Odeychuk |
113 |
18:49:17 |
eng-rus |
перен. |
paint with the same brush |
мазать одним цветом |
Alex_Odeychuk |
114 |
18:48:50 |
eng-rus |
перен. |
paint with the same brush |
стричь под одну гребёнку |
Alex_Odeychuk |
115 |
18:48:13 |
rus-ger |
дерев. |
способность/стойкость к перегрузкам |
Überlastfähigkeit (способность выдерживать перегрузки) |
marinik |
116 |
18:46:23 |
eng-rus |
клін.досл. |
placebo-subtracted |
за вычетом эффекта плацебо |
coltuclu |
117 |
18:35:37 |
eng-rus |
енерг. |
VEA |
Федеральное объединение потребителей энергии Германии (VEA Bundesverband der Energie-Abnehmer e.V. vea.de) |
'More |
118 |
18:28:46 |
rus-fre |
буд. |
световой указатель |
panneau lumineux |
Morning93 |
119 |
18:28:27 |
rus-spa |
ел.тех. |
клеммная коробка |
caja de empalme |
ines_zk |
120 |
18:23:28 |
eng-rus |
юр. |
monitored |
поставленный на контроль |
Leonid Dzhepko |
121 |
18:13:56 |
rus-ger |
заг. |
отточенное движение |
eingespielte Bewegung |
Viola4482 |
122 |
18:11:42 |
rus-fre |
заг. |
предостерегать |
avertir |
Lucile |
123 |
18:10:56 |
rus-spa |
заг. |
штробление |
creación de regatas (en paredes y suelo) |
ines_zk |
124 |
18:10:48 |
eng-rus |
перен. |
give someone pleasure |
сделать приятное (кому-то) |
Andrey Truhachev |
125 |
18:10:09 |
rus-fre |
заг. |
напоминать Cet enfant me représente son père |
représenter |
Lucile |
126 |
18:10:00 |
eng-rus |
космет. |
botox |
ботоксный |
Alex_Odeychuk |
127 |
18:08:36 |
rus-ger |
заг. |
сделать приятное |
Freude bereiten |
Andrey Truhachev |
128 |
18:06:48 |
eng-rus |
заг. |
give joy |
порадовать (to someone) |
Andrey Truhachev |
129 |
18:06:24 |
eng-rus |
заг. |
bring joy |
порадовать (to someone) |
Andrey Truhachev |
130 |
18:05:38 |
eng-rus |
заг. |
bring joy |
доставлять радость (to someone) |
Andrey Truhachev |
131 |
18:05:20 |
eng-rus |
заг. |
give joy |
доставлять радость |
Andrey Truhachev |
132 |
18:03:50 |
eng-rus |
заг. |
bring joy |
приносить радость (to someone) |
Andrey Truhachev |
133 |
18:03:23 |
eng-rus |
юр. |
initiate prosecution of an offense |
возбуждение дела о правонарушении |
NoraFavorov |
134 |
18:03:16 |
rus-fre |
спорт. |
эллиптический тренажёр |
vélo elliptique |
transland |
135 |
18:03:08 |
rus-ger |
заг. |
приносить радость |
Freude bereiten |
Andrey Truhachev |
136 |
18:01:47 |
rus-ger |
заг. |
радовать |
Freude bereiten |
Andrey Truhachev |
137 |
17:59:48 |
eng-rus |
мед. |
probabilistic tractography |
вероятностная трактография |
Весельчак У |
138 |
17:59:00 |
eng-rus |
мед. |
Streamline tractography |
детерминированная трактография (упоминается на стр. 53 здесь: mediasphera.ru) |
Весельчак У |
139 |
17:52:56 |
rus-ger |
вело. |
вулканизирующая жидкость |
Vulkanisierflüssigkeit |
Alexander Dolgopolsky |
140 |
17:52:36 |
eng-rus |
вело. |
vulcanizing fluid |
вулканизирующая жидкость |
Alexander Dolgopolsky |
141 |
17:44:47 |
eng-rus |
ліс. |
Smooth Boom Control |
система плавного управления манипулятором (харвестера John Deere) |
translator911 |
142 |
17:43:04 |
eng-rus |
юр., АВС |
flower girl |
девушка-продавец цветов |
Andrey Truhachev |
143 |
17:42:32 |
rus-ger |
юр., АВС |
девушка-продавец цветов |
Blumenmädchen |
Andrey Truhachev |
144 |
17:40:46 |
rus-ger |
культур. |
девочка, находящаяся при невесте и держащая букет во время венчания |
Blumenmädchen |
Andrey Truhachev |
145 |
17:40:10 |
rus-ger |
культур. |
девочка, которая разбрасывает цветы перед влюблённой парой или перед невестой на свадьбе |
Blumenmädchen |
Andrey Truhachev |
146 |
17:39:28 |
eng-rus |
культур. |
flower girl |
девочка, которая разбрасывает цветы перед влюблённой парой или перед невестой на свадьбе |
Andrey Truhachev |
147 |
17:37:14 |
rus-fre |
буд. |
закрытый наземный паркинг |
parking sur un espace fermé au-dessus du sol |
Morning93 |
148 |
17:33:23 |
rus-ger |
вело. |
дропаут вилки велосипеда |
Ausfallende |
Alexander Dolgopolsky |
149 |
17:31:41 |
eng-rus |
науков. |
atypicality |
атипичность |
igisheva |
150 |
17:30:28 |
rus-ger |
заг. |
отрекаться от Христа |
Christum abschworen |
AlexandraM |
151 |
17:29:59 |
eng-rus |
заг. |
renounce Christ |
отрекаться от Христа |
AlexandraM |
152 |
17:28:03 |
rus-spa |
спорт. |
мини-футбол |
fútbol de salón |
Alexander Matytsin |
153 |
17:19:35 |
rus-fre |
бухг. |
операционная прибыль до уплаты налогов, процентов и амортизационных отчислений |
excédent brut d'exploitation |
Vera Fluhr |
154 |
17:17:30 |
eng-rus |
заг. |
madrich |
мадрих (евр.) |
arturmoz |
155 |
17:17:09 |
rus-ger |
рел. |
Божий промысел |
göttliche Fügung |
Andrey Truhachev |
156 |
17:16:35 |
rus-ger |
рел. |
Промысел Божий |
göttliche Fügung |
Andrey Truhachev |
157 |
17:15:37 |
rus-ger |
рел. |
божественное провидение |
göttliche Fügung |
Andrey Truhachev |
158 |
17:11:07 |
rus-spa |
розм. |
нить надежды |
hilo de esperanza |
Alexander Matytsin |
159 |
17:01:24 |
eng-rus |
нафт.газ |
pig arrival indicator |
сигнализатор прохождения очистных устройств (Термокарстовое) |
А. Кузнецов |
160 |
16:58:16 |
eng-rus |
ідіом. |
Put one's nose to the grindstone |
Быть занятым, погружённым в работу (в течение длительного времени) |
Olgert |
161 |
16:56:45 |
rus-spa |
заг. |
подать жалобу |
interponer un recurso |
Alexander Matytsin |
162 |
16:56:39 |
eng-rus |
астр. |
coronal mass ejection |
корональный выброс массы (wikipedia.org) |
Featus |
163 |
16:54:50 |
rus-ita |
харч. |
ксантановая камедь |
gomma di xantano |
Umalat |
164 |
16:53:03 |
rus-ger |
бібл. |
воцаряться |
herrschen |
AlexandraM |
165 |
16:43:26 |
rus-ger |
військ. |
негодный к военной службе |
nicht wehrdienstfähig |
SKY |
166 |
16:42:43 |
eng-rus |
жарт. |
outlaws |
родственники бывшего супруга (former in-laws) |
bellb1rd |
167 |
16:41:12 |
eng-rus |
тех. |
embedded designs |
встраиваемые системы |
Speleo |
168 |
16:38:11 |
eng-rus |
нафт.газ |
OPCO, Operator Company |
Компания-оператор |
А. Кузнецов |
169 |
16:37:07 |
eng-rus |
заг. |
have no clue |
не иметь понятия (about ... – о(б) ...) |
Alex_Odeychuk |
170 |
16:36:49 |
eng-rus |
ритор. |
have no clue about |
понятия не иметь (about ... – о(б) ...) |
Alex_Odeychuk |
171 |
16:36:40 |
eng-rus |
нафт.газ |
NOC, National oil company |
ННК, Национальная нефтяная компания (BCG) |
А. Кузнецов |
172 |
16:35:54 |
eng-rus |
ритор. |
stop feeding with lies |
прекратить потчевать ложью |
Alex_Odeychuk |
173 |
16:35:53 |
eng-rus |
нафт.газ |
IOC, International oil company |
МНК, международная нефтяная компания (BCG) |
А. Кузнецов |
174 |
16:35:44 |
eng-rus |
ритор. |
feed with lies |
потчевать ложью |
Alex_Odeychuk |
175 |
16:24:51 |
eng-rus |
заг. |
take one's custom elsewhere |
больше не покупать там (что-либо) |
TarasZ |
176 |
16:23:52 |
eng-rus |
заг. |
take custom elsewhere |
больше не пользоваться их услугами (the English phrase is "take one's custom elsewhere' but the dictionary refuses to add a word "one's" due to some reason) |
TarasZ |
177 |
16:22:12 |
eng-rus |
заг. |
take one's custom elsewhere |
больше не покупать у них (что-либо; They sold me a torn skirt, and that's why I'll take my custom elsewhere. – Они продали мне порванную юбку, и поэтому я больше не буду покупать у них что-либо.) |
TarasZ |
178 |
16:11:21 |
eng-rus |
заг. |
single-industry municipality |
монопрофильное муниципальное образование (rus->eng) |
mphto |
179 |
16:10:33 |
rus-ger |
ек. |
освободить от выполнения обязанностей |
jemanden aus dem Arbeitsverhältnis entlassen |
Andrey Truhachev |
180 |
16:10:32 |
eng-rus |
буд. |
cold deep in-place recycling |
холодная регенерация |
DiBor |
181 |
16:10:10 |
rus-ger |
ек. |
освобождать от выполнения обязанностей |
jemanden aus dem Arbeitsverhältnis entlassen |
Andrey Truhachev |
182 |
16:09:43 |
eng-rus |
ек. |
discharge someone from employment |
освобождать от выполнения обязанностей |
Andrey Truhachev |
183 |
16:09:37 |
eng-rus |
буд. |
cold deep in-place recycling |
холодный ресайклинг |
DiBor |
184 |
16:09:23 |
eng-rus |
НПЗ |
spillover point |
точка перелива |
leaskmay |
185 |
16:09:16 |
eng-rus |
ек. |
discharge someone from employment |
освободить от выполнения обязанностей |
Andrey Truhachev |
186 |
16:07:16 |
rus-ger |
заг. |
опять-таки |
wiederum |
AP Fachuebersetzungen |
187 |
16:07:03 |
eng-rus |
ек. |
discharge someone from employment |
снять с работы |
Andrey Truhachev |
188 |
16:06:33 |
eng-rus |
ек. |
discharge someone from employment |
снимать с работы |
Andrey Truhachev |
189 |
16:05:59 |
rus-ger |
ек. |
снимать с работы |
jemanden aus dem Arbeitsverhältnis entlassen |
Andrey Truhachev |
190 |
16:05:44 |
rus-ger |
ек. |
снять с работы |
jemanden aus dem Arbeitsverhältnis entlassen |
Andrey Truhachev |
191 |
16:05:20 |
rus-ger |
ек. |
освобождать от работы |
jemanden aus dem Arbeitsverhältnis entlassen |
Andrey Truhachev |
192 |
16:05:04 |
rus-ger |
ек. |
освободить от работы |
jemanden aus dem Arbeitsverhältnis entlassen |
Andrey Truhachev |
193 |
16:04:37 |
rus-ger |
ек. |
уволить с работы |
jemanden aus dem Arbeitsverhältnis entlassen |
Andrey Truhachev |
194 |
16:04:16 |
rus-ger |
ек. |
увольнять с работы |
jemanden aus dem Arbeitsverhältnis entlassen |
Andrey Truhachev |
195 |
16:03:45 |
rus-ger |
ек. |
отстранить от службы |
jemanden aus dem Arbeitsverhältnis entlassen |
Andrey Truhachev |
196 |
16:03:31 |
rus-ger |
ек. |
отстранять от службы |
jemanden aus dem Arbeitsverhältnis entlassen |
Andrey Truhachev |
197 |
16:03:08 |
rus-ger |
ек. |
отстранять от работы |
jemanden aus dem Arbeitsverhältnis entlassen |
Andrey Truhachev |
198 |
16:02:51 |
rus-ger |
ек. |
отстранить от работы |
jemanden aus dem Arbeitsverhältnis entlassen |
Andrey Truhachev |
199 |
16:01:53 |
eng-rus |
ек. |
discharge from employment |
уволить с работы |
Andrey Truhachev |
200 |
15:59:51 |
rus-ger |
заг. |
несостоятельность |
Unerfülltheit |
Alexey_A_translate |
201 |
15:59:24 |
eng-rus |
ритор. |
be appalled |
приходить в ужас |
Alex_Odeychuk |
202 |
15:55:57 |
rus-ger |
ек. |
работать по найму |
im Arbeitsverhältnis stehen |
Andrey Truhachev |
203 |
15:54:44 |
rus-ger |
ек. |
осуществлять трудовую деятельность |
im Arbeitsverhältnis bei jemandem/etwas stehen |
Andrey Truhachev |
204 |
15:54:40 |
rus-fre |
буд. |
газовый руфтоп |
brûleur au gaz monté sur le toit |
Morning93 |
205 |
15:53:48 |
rus-ger |
ек. |
работать в |
im Arbeitsverhältnis bei jemandem/etwas stehen |
Andrey Truhachev |
206 |
15:53:12 |
eng-rus |
буд. |
gas-fired rooftop |
газовый руфтоп |
Morning93 |
207 |
15:53:03 |
rus-ger |
ек. |
трудиться в, на |
im Arbeitsverhältnis bei jemandem/etwas stehen |
Andrey Truhachev |
208 |
15:52:05 |
eng-rus |
буд. |
rooftop |
руфтоп |
Morning93 |
209 |
15:51:39 |
eng-rus |
заг. |
RIAC |
РСМД |
rechnik |
210 |
15:51:34 |
eng-rus |
ек. |
be employed |
трудиться (в; by) |
Andrey Truhachev |
211 |
15:47:39 |
eng-rus |
авіац. |
MAT |
терминал технического обслуживания |
Skiripich |
212 |
15:46:53 |
eng-rus |
авіац. |
maintenance access terminal |
терминал технического обслуживания |
Skiripich |
213 |
15:43:20 |
eng |
абрев. авіац. |
PMAT |
Portable maintenance access terminal |
Skiripich |
214 |
15:41:59 |
eng-rus |
авіац. |
Portable maintenance access terminal |
Портативный терминал технического обслуживания |
Skiripich |
215 |
15:41:36 |
eng-rus |
мор. |
Grand Port of Zarubino |
Большой порт Зарубино |
Ivan Pisarev |
216 |
15:41:08 |
eng-rus |
заг. |
match the stake |
уравнять ставку |
Mongolian_spy |
217 |
15:36:25 |
rus-ger |
вело. |
герметик антипрокольный |
Dichtmilch |
Alexander Dolgopolsky |
218 |
15:36:16 |
eng-rus |
заг. |
put something on hold |
приостановить (некоторую деятельность; They put the project on hold until they got enough money to finish it. – Они приостановили проект до того, как они получат достаточно денег, чтобы его завершить.; что-либо) |
TarasZ |
219 |
15:29:41 |
eng-rus |
нафт.газ |
GCPS, Gas&Condensate Production Shop |
ЦДГиГК, Цех добычи газа и газового конденсата (Термокарстовое) |
А. Кузнецов |
220 |
15:25:32 |
rus-ger |
мед. |
связка надколенника |
Ligamentum patellae |
folkman85 |
221 |
15:24:04 |
eng |
абрев. військ. |
MAVNI program |
MAVNI |
MichaelBurov |
222 |
15:21:02 |
rus-ger |
лінгв. |
однокоренной |
stammverwandt (Duden: vom gleichen Stamm, Stammwort abgeleitet) |
Bunnyme |
223 |
15:20:46 |
rus-fre |
буд. |
по периметру |
le long du périmètre |
Morning93 |
224 |
15:20:10 |
eng-rus |
мед. |
orphan product designation |
статус орфанного препарата |
Керен |
225 |
15:19:55 |
rus-ger |
лінгв. |
однокоренные слова |
stammverwandte Wörter (Duden: vom gleichen Stamm, Stammwort abgeleitet) |
Bunnyme |
226 |
15:17:20 |
rus-ita |
харч. |
полисорбат |
polisorbato |
Umalat |
227 |
15:16:50 |
rus-ita |
харч. |
ароматизатор |
sostanza aromatizzante |
Umalat |
228 |
15:15:01 |
eng-rus |
нафт.газ |
OPERCOM |
Operations de Commissioning, Комитет по пуско-наладке и приёмке (в компании Тоталь) |
А. Кузнецов |
229 |
15:12:37 |
eng-rus |
нафт.газ |
SPS, Subsea Production Systems |
Отдел систем подводной добычи (в компании Тоталь) |
А. Кузнецов |
230 |
15:10:02 |
eng-rus |
нафт.газ |
Field Operations |
Отдел промысловых технологий (в компании Тоталь) |
А. Кузнецов |
231 |
15:08:47 |
eng-rus |
нафт.газ |
GG&R, Geology, Geophysics & Reservoir |
Департамент геологии, геофизики и разработки (в компании Тоталь) |
А. Кузнецов |
232 |
15:07:37 |
eng-rus |
авіац. |
EVRA |
Аэропорт Рига, по ИКАО |
Stanislav Okilka |
233 |
15:06:59 |
eng-rus |
канц. |
thank you for your kind consideration |
благодарю за рассмотрение (меня в качестве кандидатуры на данную должность) |
Markus Platini |
234 |
15:05:19 |
eng-rus |
авіац. |
LFLC |
Аэропорт Clermond-Ferrand, Франция по ИКАО |
Stanislav Okilka |
235 |
15:05:13 |
eng-rus |
автомат. |
impedance relay |
реле импеданса |
ssn |
236 |
15:04:41 |
eng-rus |
заг. |
there's little likelihood |
едва ли |
Mongolian_spy |
237 |
15:03:53 |
rus-fre |
буд. |
огнестойкая уплотнительная замазка |
mastic coupe-feu |
Morning93 |
238 |
15:03:13 |
eng-rus |
заг. |
there's every likelihood |
скорее всего |
Mongolian_spy |
239 |
14:58:15 |
rus-ger |
мед. |
блок бедренной кости |
Trochlea femoris (trochlea ossis femoris) |
folkman85 |
240 |
14:57:32 |
eng-rus |
автомат. |
rate of change of frequency relay |
реле скорости изменения частоты |
ssn |
241 |
14:54:57 |
eng |
кіно |
BO |
box office (касса кино) |
MichaelBurov |
242 |
14:53:32 |
eng-rus |
фін. |
hub |
хабовый (напр., hub pricing – хабовое ценообразование) |
'More |
243 |
14:49:20 |
eng-rus |
ох.здор. |
NBHW |
Национальный совет здравоохранения и благосостояния (Швеция) |
MichaelBurov |
244 |
14:48:47 |
eng |
абрев. ох.здор. |
NBHW |
National Board of Health and Welfare (Швеция) |
MichaelBurov |
245 |
14:46:57 |
eng-rus |
ідіом. |
laugh the shit out of one's pants |
кататься со смеху |
sankozh |
246 |
14:44:54 |
eng-rus |
ох.здор. |
NCIHC |
Национальный совет по переводу в области здравоохранения (США) |
MichaelBurov |
247 |
14:35:17 |
eng |
ох.здор. |
National Council on Interpreting in Health Care |
NCIHC |
MichaelBurov |
248 |
14:34:46 |
eng-rus |
заг. |
put somebody on hold |
поставить кого-либо на удержание (временно прекратить связь с кем-либо по телефону, не завершая при этом звонок, принять входящий или совершить исходящий звонок и затем продолжить общение с абонентом, который был на удержании) |
TarasZ |
249 |
14:33:56 |
eng-rus |
ідіом. |
close to tears |
готовый расплакаться |
Mongolian_spy |
250 |
14:33:25 |
rus-ger |
хім. |
степень окисления |
Oxidationszahl (наиболее правильный термин) |
Inmar |
251 |
14:32:26 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
specialist services |
специализированные услуги |
Aiduza |
252 |
14:28:32 |
eng-rus |
маш. |
bundle cutting |
пакетная резка |
polis |
253 |
14:27:12 |
rus-est |
заг. |
трудо... |
töö- |
ВВладимир |
254 |
14:26:58 |
rus-est |
заг. |
рабоче... |
töö- |
ВВладимир |
255 |
14:26:48 |
eng-rus |
банк. |
equity credit |
содержание собственного капитала (термин Fitch) |
Vladimir A. |
256 |
14:26:42 |
eng-rus |
мед. |
QMO |
каждый месяц (предположительный перевод; every month) |
Margarita@svyaz.kz |
257 |
14:26:35 |
rus-est |
заг. |
работо... |
töö- |
ВВладимир |
258 |
14:22:39 |
rus-ger |
вело. |
возвратная пружина трещотки втулки велосипеда |
Rückstellfeder |
Alexander Dolgopolsky |
259 |
14:22:25 |
rus-est |
заг. |
служебный |
töö- |
ВВладимир |
260 |
14:22:21 |
eng-rus |
нафт. |
spillback line |
разгрузочная линия |
erodenis |
261 |
14:22:17 |
eng-rus |
бізн. |
operational excellence |
оптимизация производства |
Aiduza |
262 |
14:22:15 |
eng-rus |
психофіз. |
transitive |
предметный (the actions used in the study are ‘‘intransitive'', that is, they do not involve any objects) |
Min$draV |
263 |
14:21:23 |
eng-rus |
нафт. |
spillback valve |
разгрузочный клапан |
erodenis |
264 |
14:19:42 |
eng-rus |
нафт. |
ionization ring flash detector |
кольцевой ионизационный датчик вспышки |
erodenis |
265 |
14:18:41 |
eng-rus |
банк. |
phased in |
по переходной основе (phased in equity ratio – показатель достаточности основного капитала по переходной основе (до введения в силу требований Базель III)) |
Vladimir A. |
266 |
14:16:33 |
eng-rus |
банк. |
fully loaded |
по полной основе (fully loaded CET1 ratio – показатель достаточности основного капитала 1 уровня (CET1) по полной основе (с учетом исполнения требований предъявляемых стандартом Базел с 2019 года)) |
Vladimir A. |
267 |
14:16:25 |
eng-rus |
буд. |
asphalt patch, asphalt repair |
асфальтовая заплатка |
DiBor |
268 |
14:13:54 |
rus-ita |
с/г. |
доильно-молочный блок |
impianto di mungitura (ДМБ) |
tanvshep |
269 |
14:13:16 |
rus-ger |
вело. |
собачка трещотки механизма свободного хода втулки |
Klinke |
Alexander Dolgopolsky |
270 |
14:13:15 |
eng-rus |
автомат. |
adaptive relay |
адаптивное реле |
ssn |
271 |
14:12:37 |
eng-rus |
вело. |
pawl |
собачка трещотки (механизма свободного хода втулки) |
Alexander Dolgopolsky |
272 |
14:11:24 |
eng-rus |
автомат. |
integrated protection and control relay |
интегрированное реле защиты и управления |
ssn |
273 |
14:10:48 |
eng-rus |
автомат. |
protection and control relay |
реле защиты и управления |
ssn |
274 |
14:10:45 |
eng-rus |
заг. |
for whatever reason |
по тем или иным причинам |
warsheep |
275 |
14:09:34 |
rus-ger |
керам. |
Общий синхронный термоанализ ОСТ |
Simultanthermoanalyse |
len_18 |
276 |
14:06:16 |
eng-rus |
автомат. |
integrated control relay |
интегрированное реле управления |
ssn |
277 |
14:02:54 |
eng-rus |
автомат. |
integrated protection relay |
интегрированное защитное реле |
ssn |
278 |
14:00:52 |
eng-rus |
банк. |
Additional Tier 1 capital |
дополнительный капитал 1 уровня (evolutio.info) |
Vladimir A. |
279 |
14:00:36 |
rus-ger |
тех. |
разделитель покупок на кассовом транспортёре |
Kassenlaufbandwarentrenndings |
LaFan |
280 |
13:59:22 |
eng-rus |
банк. |
Common Equity Tier 1 Capital |
Основной капитал 1 уровня (evolutio.info) |
Vladimir A. |
281 |
13:58:25 |
eng-rus |
автомат. |
protection relay |
защитное реле |
ssn |
282 |
13:57:08 |
ger |
мед. |
Oberschenkelkunstbein |
OKB (протез бедра) |
norbek rakhimov |
283 |
13:56:37 |
rus-ger |
бібл. |
мертвость |
Sterben |
AlexandraM |
284 |
13:54:04 |
rus-ger |
заг. |
предавать |
überliefern |
AlexandraM |
285 |
13:53:48 |
eng-rus |
вироб. |
at run out |
при наработке |
Yeldar Azanbayev |
286 |
13:52:32 |
eng |
абрев. автомат. |
polarized a.c. relay |
polarized alternating current relay |
ssn |
287 |
13:51:45 |
rus-ger |
заг. |
тип колебания |
Schwingungsmuster |
Alexey_A_translate |
288 |
13:51:07 |
eng-rus |
крипт. |
collision resistance of the hash function |
стойкость функции хеширования к коллизиям |
Alex_Odeychuk |
289 |
13:50:59 |
rus-ita |
с/г. |
нетель |
manza gravida |
tanvshep |
290 |
13:50:43 |
eng-rus |
крипт. |
collision resistance |
стойкость к коллизиям |
Alex_Odeychuk |
291 |
13:49:45 |
eng |
абрев. автомат. |
alternating current relay |
a.c. relay |
ssn |
292 |
13:46:17 |
rus-ger |
мед. |
окончательный протез |
Definitivprothese |
norbek rakhimov |
293 |
13:45:09 |
eng-rus |
заг. |
one can do it |
это можно сделать |
Yurii0105 |
294 |
13:44:41 |
eng |
абрев. автомат. |
polarized direct current relay |
polarized d.c. relay |
ssn |
295 |
13:40:44 |
eng-rus |
геобот. |
pleurocarpous moss |
зеленомошный |
Olga_ptz |
296 |
13:40:23 |
eng-rus |
фант. |
teleporter |
телепорт (механизм, телепортирующий персонаж в другое место.) |
Nuraishat |
297 |
13:38:26 |
rus-ita |
с/г. |
тёлочка/тёлка |
manza (Sono manze le bovine tra uno e tre anni di età e non oltre il sesto mese di gravidanza quindi le future vacche) |
tanvshep |
298 |
13:38:00 |
eng-rus |
заг. |
ex officio |
по своему статусу |
dreamjam |
299 |
13:34:54 |
eng-rus |
автомат. |
polarized d.c. relay |
поляризованное реле постоянного тока |
ssn |
300 |
13:34:40 |
eng-rus |
крипт. |
block cipher based on a substitution-permutation network |
блочный шифр на основе подстановочно-перестановочной сети |
Alex_Odeychuk |
301 |
13:34:22 |
eng-rus |
автомат. |
d.c. relay |
реле постоянного тока |
ssn |
302 |
13:32:59 |
eng-rus |
крипт. |
integral cryptanalysis |
интегральный криптоанализ |
Alex_Odeychuk |
303 |
13:31:59 |
rus-ger |
мед. |
травматологическая клиника |
Unfallklinik |
norbek rakhimov |
304 |
13:31:01 |
eng-rus |
автомат. |
numerical relay |
числовое реле (см. ГОСТ IEC 60050-447-2014) |
ssn |
305 |
13:30:56 |
rus-ger |
заг. |
оплошность |
Versehen |
Alexey_A_translate |
306 |
13:30:45 |
eng-rus |
крипт. |
rotation cryptanalysis |
ротационный криптоанализ |
Alex_Odeychuk |
307 |
13:28:53 |
rus-ger |
пошт. |
счёт в системе почтовых жиросчетов |
Postgirokonto |
norbek rakhimov |
308 |
13:27:54 |
rus-ger |
заг. |
воссиять |
aufleuchten |
AlexandraM |
309 |
13:26:52 |
eng-rus |
телеком. |
digital relay |
цифровой ретранслятор |
ssn |
310 |
13:25:25 |
eng-rus |
крипт. |
preimage resistance |
стойкость к восстановлению прообраза |
Alex_Odeychuk |
311 |
13:24:17 |
eng-rus |
автомат. |
analog relay |
аналоговое реле |
ssn |
312 |
13:21:58 |
rus-ger |
мед. |
свисание стопы |
Fallfuß |
kir-peach |
313 |
13:19:28 |
rus-ger |
заг. |
в лице |
im Angesicht |
AlexandraM |
314 |
13:18:18 |
rus-ger |
юр. |
удовлетворить исковые требования |
den Klageforderungen stattgeben |
Лорина |
315 |
13:17:13 |
eng-rus |
крипт. |
hash value |
значение хеша |
Alex_Odeychuk |
316 |
13:13:52 |
rus-ger |
бібл. |
облечься |
überkleidet werden (2 Kor 5,4) |
AlexandraM |
317 |
13:13:02 |
rus-ger |
бібл. |
совлечься |
entkleidet werden (2 Kor 5,4) |
AlexandraM |
318 |
13:12:03 |
rus-ger |
юр. |
подлежать оставлению без удовлетворения |
der Nichtstattgebung unterliegen |
Лорина |
319 |
13:10:52 |
rus-ger |
заг. |
воздыхать |
seufzen |
AlexandraM |
320 |
13:10:44 |
eng-rus |
хім.спол. |
tetraalkylammonia |
тетраалкиламмоний |
iwona |
321 |
13:09:48 |
eng-rus |
банк. |
NII |
чистый процентный доход (Net interest income) |
Vladimir A. |
322 |
13:08:33 |
eng-rus |
автомат. |
specified-time measuring relay |
измерительное реле с заданной выдержкой времени |
ssn |
323 |
13:07:09 |
eng-rus |
вироб. |
not as good as |
не отличаться |
Yeldar Azanbayev |
324 |
13:06:39 |
eng-rus |
вироб. |
not as good as |
не так хорошо, как |
Yeldar Azanbayev |
325 |
13:06:33 |
eng-rus |
автомат. |
specified-time |
с заданной выдержкой времени |
ssn |
326 |
13:02:03 |
rus-ger |
заг. |
во Христа |
auf Christum (креститься) |
AlexandraM |
327 |
13:00:53 |
rus-ger |
заг. |
ласка |
Zärtlichkeit (нежность) |
Лорина |
328 |
13:00:11 |
eng-rus |
банк. |
loan impairment charges |
резервы под обесценение кредитов |
Vladimir A. |
329 |
13:00:01 |
rus-ger |
заг. |
материнская забота |
Muttersorge |
Лорина |
330 |
12:59:01 |
eng-rus |
вироб. |
deep prospect |
разведка путём глубокого бурения |
Yeldar Azanbayev |
331 |
12:57:37 |
eng-rus |
вироб. |
shallow wells |
мелкие скважины |
Yeldar Azanbayev |
332 |
12:56:35 |
eng-rus |
автомат. |
terms relating to accuracy |
термины, относящиеся к точности |
ssn |
333 |
12:53:55 |
eng-rus |
автомат. |
terms relating to measuring relay characteristics |
термины, относящиеся к характеристикам измерительного реле |
ssn |
334 |
12:52:11 |
eng-rus |
автомат. |
measuring relay characteristics |
характеристики измерительного реле |
ssn |
335 |
12:52:10 |
eng-rus |
юр. |
related party transaction |
сделка между взаимозависимыми лицами |
Igor Kondrashkin |
336 |
12:49:43 |
eng-rus |
автомат. |
terms relating to influence quantities |
термины, относящиеся к влияющим величинам |
ssn |
337 |
12:46:46 |
eng-rus |
автомат. |
terms relating to times |
термины, относящиеся к временам |
ssn |
338 |
12:46:45 |
rus-ger |
кард. |
трёхстворчатый |
dreitaschig |
kir-peach |
339 |
12:42:45 |
eng-rus |
автомат. |
terms relating to energisation |
термины, относящиеся к возбуждению (напр., реле) |
ssn |
340 |
12:42:05 |
eng-rus |
кул. |
meatloaf |
мясной хлеб |
Dannka |
341 |
12:41:58 |
eng-rus |
автомат. |
terms relating to output circuits |
термины, относящиеся к выходным цепям (напр., реле) |
ssn |
342 |
12:36:09 |
rus-ger |
канц. |
бюро прописки |
Meldebehörde |
AP Fachuebersetzungen |
343 |
12:35:44 |
rus-ger |
онк. |
везикулярный транспортёр моноаминов |
vesikulärer Monoamintransporter VMAT |
anabin |
344 |
12:34:38 |
eng-rus |
юр. |
assistance contract |
ассистентский договор |
markbt |
345 |
12:32:36 |
eng-rus |
заг. |
not to know the first thing about something |
не иметь понятия о |
Mongolian_spy |
346 |
12:32:14 |
eng-rus |
заг. |
not to know the first thing about something |
ничего не знать о |
Mongolian_spy |
347 |
12:31:06 |
eng |
абрев. хім. |
Association Of Analytical Communities |
AOAC (современное название) |
NFmusic |
348 |
12:30:44 |
rus-fre |
заг. |
раскол |
rupture |
Dehon Hélène |
349 |
12:30:21 |
eng-rus |
автомат. |
energisation |
возбуждение реле |
ssn |
350 |
12:29:55 |
eng-rus |
заг. |
amount in controversy |
цена дела (The value of the relief demanded or the amount of monetary damages claimed in a lawsuit. Some courts have jurisdiction, or the power to hear cases, only if the amount in controversy is more or less than an amount specified by law. For example, federal district courts can hear lawsuits concerning questions of federal law andcontroversies between citizens of different states, but they can do this only if the amount in controversy is more than $50,000. Some lower-level state courts, such as those that hear small claims, have no authority to hear controversies involving more than certain maximum amounts. When the amount in controversy determines the court's authority to hear a particular case, it may also be called the jurisdictional amount. West's Encyclopedia of American Law, edition 2. Copyright 2008) |
Alexander Demidov |
351 |
12:24:37 |
eng-rus |
поліц. |
drug-fighter |
борец с наркотиками |
Mary Lauda |
352 |
12:22:31 |
eng-rus |
дом. |
cenospheric particles |
ценосферные частицы |
rybachuk |
353 |
12:20:59 |
eng-rus |
заг. |
withdraw a claim |
заявлять отказ от иска (She withdrew the claim against the university when it argued that any claim against it should go the County Court (on the basis the claim fell ...) |
Alexander Demidov |
354 |
12:16:09 |
eng-rus |
автомат. |
terms relating to relay types |
термины, относящиеся к типам реле |
ssn |
355 |
12:14:19 |
eng-rus |
телеком. |
relay type |
тип ретрансляции |
ssn |
356 |
12:12:45 |
eng-rus |
автомат. |
relay type |
тип реле |
ssn |
357 |
12:09:20 |
rus-spa |
нафт. |
последовательное гауссово моделирование |
Simulación Secuencial Gaussiana |
serdelaciudad |
358 |
12:08:18 |
eng-rus |
автомат. |
non-repaired item |
невосстанавливаемый объект |
ssn |
359 |
12:08:03 |
eng-rus |
нафт.газ.тех. |
GTG |
производство бензина из природного газа (world's largest gas-to-gasoline (GTG) plant khi.co.jp) |
Freelancer-TKM |
360 |
12:03:14 |
rus-fre |
заг. |
розница |
vente au détail |
AlexB81971 |
361 |
12:02:07 |
rus-fre |
буд. |
доводчик |
dispositif de fermeture automatique pour une porte |
Morning93 |
362 |
12:01:57 |
rus-fre |
буд. |
доводчик |
système de fermeture automatique de la porte |
Morning93 |
363 |
12:01:33 |
rus-fre |
буд. |
доводчик |
ferme-porte |
Morning93 |
364 |
11:59:09 |
rus-fre |
буд. |
устройство для самозакрывания двери |
ferme-porte |
Morning93 |
365 |
11:58:19 |
rus-fre |
буд. |
самозакрывание |
auto-fermeture |
Morning93 |
366 |
11:57:37 |
rus-fre |
буд. |
устройство для самозакрывания двери |
dispositif de fermeture automatique pour une porte |
Morning93 |
367 |
11:56:55 |
rus-ita |
заг. |
компостирование |
compostaggio |
tanvshep |
368 |
11:56:52 |
eng-rus |
ек. |
shirking |
отлынивание (вид постконтрактного оппортунизма, связанный с намеренным занижением индивидуальной производительности труда при коллективном производстве вследствие затрудненности контроля) |
twinkie |
369 |
11:56:49 |
rus-fre |
буд. |
устройство для самозакрывания двери |
système de fermeture automatique de la porte |
Morning93 |
370 |
11:56:32 |
eng-rus |
заг. |
Russia's |
действующий в России (о правилах, законах и т.п.) |
Alexander Demidov |
371 |
11:53:21 |
eng-rus |
вироб. |
pleased to |
готов на |
Yeldar Azanbayev |
372 |
11:50:37 |
eng-rus |
геод. |
coordinate referencing |
координатная привязка |
railwayman |
373 |
11:45:01 |
rus-ger |
заг. |
суперновый |
brandneu |
eye-catcher |
374 |
11:44:02 |
eng-rus |
рел. |
saint title |
лик святости |
karpvon |
375 |
11:43:03 |
eng-rus |
офт. |
lens rinsing |
ополаскивание линз |
iwona |
376 |
11:42:58 |
eng-rus |
заг. |
motion to dismiss |
ходатайство об оставлении иска судом без рассмотрения (US: A "motion to dismiss" asks the court to decide that a claim, even if true as stated, is not one for which the law offers a legal remedy. As an example, a claim that the defendant failed to greet the plaintiff while passing the latter on the street, insofar as no legal duty to do so may exist, would be dismissed for failure to state a valid claim: the court must assume the truth of the factual allegations, but may hold that the claim states no cause of action under the applicable substantive law. A claim that has been presented after the statute of limitations has expired is also subject to dismissal. If granted, the claim is dismissed without any evidence being presented by the other side. A motion to dismiss has taken the place of the common law demurrer in most modern civil practice. When a court dismisses a case, many lay persons state the case was "thrown out." WK) |
Alexander Demidov |
377 |
11:42:08 |
eng-rus |
крипт. |
tweak |
параметр настройки |
Alex_Odeychuk |
378 |
11:41:37 |
eng-rus |
фін. |
deconsolidation |
деконсолидация |
Irina Zavizion |
379 |
11:41:35 |
eng-rus |
бухг. |
contra-settlement |
контррасчёт (встречается в решениях суда) |
Ирина Кондрашина |
380 |
11:41:15 |
rus-ita |
фін. |
деконсолидация |
deconsolidamento |
Irina Zavizion |
381 |
11:40:37 |
eng-rus |
готел. |
resort fee |
дополнительный сбор в отеле (якобы за различные услуги и удобства отеля, но взимается в обязательном порядке; цель – до последнего скрыть от клиента окончательную цену за номер, travelandleisure.com) |
pina colada |
382 |
11:40:07 |
rus-ger |
юр. |
карта пребывания в Германии |
Aufenthaltskarte |
AP Fachuebersetzungen |
383 |
11:39:54 |
rus-ger |
юр. |
карта пребывания |
Aufenthaltskarte |
AP Fachuebersetzungen |
384 |
11:35:52 |
rus-ita |
с/г. |
тепличный комбинат |
complesso di serre |
tanvshep |
385 |
11:35:46 |
eng-rus |
фант. |
stasis |
стазис (состояние полной остановки любых физиологических процессов в организмах живых существ) |
Nuraishat |
386 |
11:33:02 |
eng-rus |
заг. |
freeze |
наложить блокировку на (to immobilize by governmental regulation or legislation the expenditure, withdrawal, or exchange of (foreign-owned bank balances). WTNI) |
Alexander Demidov |
387 |
11:31:15 |
eng-rus |
крипт. |
tweakable block cipher |
настраиваемый блочный шифр |
Alex_Odeychuk |
388 |
11:30:02 |
eng-rus |
заг. |
clearing house |
расчётно-клиринговая организация (A centralized and computerized system for settling indebtedness between members. The best known in the UK is the Association for Payment Clearing Services (APACS), which enables the member banks to offset claims against one another for cheques and orders paid into banks other than those upon which they were drawn. Similar arrangements exist in some commodity exchanges, in which sales and purchases are registered with the clearing house for settlement at the end of the accounting period. See: London Clearing House. OF&B) |
Alexander Demidov |
389 |
11:28:17 |
eng-rus |
юр. |
discharge liability |
освобождать от ответственности (См. пример в статье "discharge a liability".) |
I. Havkin |
390 |
11:27:02 |
eng-rus |
юр. |
discharge liability |
освобождать от исполнения обязательства (См. пример в статье "discharge a liability".) |
I. Havkin |
391 |
11:26:19 |
eng-rus |
юр. |
discharge a liability |
освобождать от ответственности (См. пример в статье "освобождать от исполнения обязательства".) |
I. Havkin |
392 |
11:25:43 |
eng-rus |
юр. |
discharge a liability |
освобождать от исполнения обязательства (So far as he can prove the money was applied towards the intended purpose, his liability is discharged.) |
I. Havkin |
393 |
11:23:55 |
rus-ger |
авто. |
диапазон регулирования передаточных чисел |
Spreizung (Die große Spreizung des Getriebes erlaubt überdies bei gleichzeitig hoher Anfahrzugkraft, 40 km/h Transportfahrten bei reduzierter, verbrauchsoptimaler Motordrehzahl und eine Spitzengeschwindigkeit von 50 km/h.) |
Dinara Makarova |
394 |
11:22:41 |
rus-fre |
заг. |
сточные воды |
les eaux usées |
z484z |
395 |
11:20:19 |
eng-rus |
заг. |
fact situation |
суть дела (A concise description of all the occurrences or circumstances of a particular case, without any discussion of their consequences under the law. The fact situation, sometimes referred to as a fact pattern, is a summary of what took place in a case for which relief is sought. The fact situation of one case is almost always distinguishable from that of another case. When one case with a particular fact situation has been decided, an attorney may use it as precedent and relate it to another similar case on which he or she is currently working. West's Encyclopedia of American Law, edition 2. Copyright 2008) |
Alexander Demidov |
396 |
11:19:02 |
eng-rus |
заг. |
fact pattern |
суть дела (A fact pattern is basically the facts of the case–a description of the situation. A legal class in undergrad used fact patterns for our tests: it was basically a 1-2 page statement of what happened and we had to pick out the legal issues. I am in law school currently and it is what we use for our finals. I have never heard it used in regards to an actual case though.) |
Alexander Demidov |
397 |
11:17:12 |
eng-rus |
офт. |
lens wetting |
увлажнитель для линз |
iwona |
398 |
11:15:45 |
eng-rus |
офт. |
protein remover |
протеиновый очиститель (для линз) |
iwona |
399 |
11:15:24 |
eng-rus |
заг. |
title of the case |
название дела (The title of the case shows who is opposing whom. The name of the person who initiated legal action in that particular court will ...) |
Alexander Demidov |
400 |
11:14:42 |
eng-rus |
заг. |
case title |
название дела (How a Law Case Title Tells You More Than You May Think Read more: lawvibe.com) |
Alexander Demidov |
401 |
11:13:39 |
eng-rus |
геолог. |
calamity |
катаклизм |
Мелисента |
402 |
11:09:18 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
citation |
предписание государственных органов |
uaka |
403 |
11:06:33 |
eng-rus |
мікроск. |
lens cleaning |
очистка линз |
iwona |
404 |
11:03:52 |
eng-rus |
заг. |
promissory notes and drafts |
простые и переводные векселя (Buy Promissory notes and drafts: what a business man should know regarding them by J. W., b. Johnson (ISBN: ) from Amazon's Book Store. Free UK delivery ...) |
Alexander Demidov |
405 |
11:00:32 |
rus-ger |
мед. |
галотерапия |
Halotherapie |
Elegia |
406 |
10:59:58 |
eng-rus |
заг. |
Suggestions? |
какие будут предложения? |
dimock |
407 |
10:59:18 |
rus-ger |
мед. |
деканулировать |
Trachealkanüle entfernen |
H. I. |
408 |
10:58:37 |
rus-ita |
с/г. |
дойная корова |
mucca da latte |
tanvshep |
409 |
10:51:13 |
eng |
абрев. |
Failure Modes, Effects and Criticality Analysis |
FMECA |
Ying |
410 |
10:51:05 |
rus-fre |
буд. |
люк для дымоудаления |
volet de désenfumage |
Morning93 |
411 |
10:47:29 |
eng-rus |
заг. |
as happy as a pumpkin in a sunny patch |
крайне счастливый |
ilua2014 |
412 |
10:44:42 |
eng-rus |
заг. |
4-20 mA LP |
4-20 mА loop powdered 4-20 мА с питанием от контура |
Alexey Lebedev |
413 |
10:40:57 |
rus-ita |
заг. |
растерзанный |
lacerato |
Namari |
414 |
10:40:38 |
rus-ita |
заг. |
растерзанный |
strappato |
Namari |
415 |
10:38:09 |
rus-ita |
заг. |
вчерашний |
di ieri |
Namari |
416 |
10:37:36 |
eng-rus |
вироб. |
feed distributor |
дозатор сырья |
shikisai |
417 |
10:34:36 |
eng-rus |
заг. |
wrongdoing |
виновные действия (illegal or dishonest behaviour. synonym crime, offence. The company denies any wrongdoing. OALD) |
Alexander Demidov |
418 |
10:32:39 |
eng-rus |
заг. |
be due and payable |
подлежать обязательной выплате (When there is a remaining balance after the insurance company has paid, or if it does not pay at all, a patient's balance is due and payable immediately. | HMRC will charge interest daily, from the date a payment is due and payable to the date it is paid in full.) |
Alexander Demidov |
419 |
10:28:13 |
eng-rus |
заг. |
severance upon termination |
компенсация при увольнении (you should absolutely request severance upon termination without cause. | My employer offered me 2 months severance upon my termination.) |
Alexander Demidov |
420 |
10:26:13 |
rus-ger |
мед. |
БЛД |
bronchopulmonale Dysplasie |
H. I. |
421 |
10:26:12 |
eng-rus |
заг. |
wriggle out |
уклониться от (1. Lit. to wiggle and squeeze out of something or some place. She wriggled out of her tight skirt and changed into something more comfortable. The skirt was so tight, she had to wriggle out. She couldn't pull it off. 2. Fig. to get out of having to do something; to evade a responsibility. Don't try to wriggle out of this. I won't let you wriggle out this time. McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. © 2002) |
Alexander Demidov |
422 |
10:25:13 |
eng-rus |
буд. |
profiled glass |
стеклопрофилит |
Morning93 |
423 |
10:24:09 |
eng-rus |
абрев. |
MSC |
Комитет по безопасности на море (Maritime Safety Committee; КБМ) |
Ying |
424 |
10:23:57 |
rus-fre |
буд. |
стеклопрофилит |
u-glass |
Morning93 |
425 |
10:23:14 |
eng |
абрев. телеком. |
Mobility Management Entity |
MME |
Alexander Oshis |
426 |
10:21:00 |
eng-rus |
буд. |
u-glass |
стеклопрофилит |
Morning93 |
427 |
10:18:28 |
eng-rus |
вироб. |
rage on |
продолжать развиваться |
Yeldar Azanbayev |
428 |
10:17:04 |
rus-fre |
заг. |
показывать себя как |
se dire |
z484z |
429 |
10:14:14 |
rus-spa |
геолог. |
клиноптилолит |
clinoptilolita |
serdelaciudad |
430 |
10:13:12 |
eng-rus |
заг. |
draw out a lesson |
подвести итог |
felog |
431 |
10:08:33 |
eng-rus |
вироб. |
pronounce |
озвучить |
Yeldar Azanbayev |
432 |
9:58:19 |
eng-rus |
заг. |
Ministry for Development of Russian Far East |
Министерство Российской Федерации по развитию Дальнего Востока |
rechnik |
433 |
9:57:51 |
eng-rus |
заг. |
jerky |
джерки (кусочки вяленого мяса) |
odonata |
434 |
9:57:30 |
eng-rus |
вироб. |
fragile economy |
хрупкая экономика |
Yeldar Azanbayev |
435 |
9:56:41 |
eng-rus |
авіац. |
retro modification |
доработанная модификация |
Киселев |
436 |
9:56:33 |
eng-rus |
ек. |
National Economic Chamber of Kazakhstan |
Национальная экономическая палата Казахстана |
Бруклин Додж |
437 |
9:56:29 |
rus-ger |
харч. |
сычужный фермент из желудка телят |
Kälbermagenlab |
ZVI-73 |
438 |
9:54:08 |
eng-rus |
вироб. |
plot overthrow |
совершать заговор с целью свержения |
Yeldar Azanbayev |
439 |
9:50:13 |
eng-rus |
вироб. |
for staples |
за продуктами питания (stand in line for staples) |
Yeldar Azanbayev |
440 |
9:40:28 |
eng-rus |
вироб. |
endure a shortage |
испытывать нехватку |
Yeldar Azanbayev |
441 |
9:30:51 |
rus-spa |
геофіз. |
глинистые минералы |
arcilla del tipo esmectítico |
serdelaciudad |
442 |
9:30:02 |
rus-spa |
нафт. |
отбеливающая глина |
arcilla del tipo esmectítico |
serdelaciudad |
443 |
9:29:50 |
eng-rus |
заг. |
epitomize in the single word |
выражать одним словом |
Азери |
444 |
9:29:10 |
rus-spa |
геолог. |
смектит 1. непредпочтительное название глинистых минералов группы монтмориллонита; 2. фуллерова земля 3. некоторые глинистые отложения, по видимому, относящиеся к бентониту и галлуазиту |
arcilla del tipo esmectítico |
serdelaciudad |
445 |
9:28:13 |
rus-spa |
геолог. |
фуллерова земля |
arcilla del tipo esmectítico |
serdelaciudad |
446 |
9:20:47 |
rus-ger |
канц. |
Всегда готовы ответить на любые Ваши вопросы |
Für anderweitige Fragen stehen wir gerne zur Verfügung |
art_fortius |
447 |
9:19:27 |
eng-rus |
страх. |
Gross Net Premium Income |
валовый чистый премиальный доход |
Julietteka |
448 |
9:00:50 |
eng-rus |
вироб. |
accuse of abuses |
обвинять в применении насилия |
Yeldar Azanbayev |
449 |
8:52:08 |
eng-rus |
заг. |
twist one's ankle |
подвернуть ногу |
ovakloka |
450 |
8:51:35 |
eng-rus |
вироб. |
rubber pellet |
резиновая пуля (термин взят из статьи CNN News, U.S.) |
Yeldar Azanbayev |
451 |
8:47:26 |
eng-rus |
вироб. |
with full weight of the law |
со всей строгостью закона |
Yeldar Azanbayev |
452 |
8:45:36 |
eng-rus |
заг. |
discretion |
воля |
Alexander Demidov |
453 |
8:31:49 |
eng-rus |
лінгв. |
yum yum |
ам-ам (sound effects (used by toddlers)) |
ART Vancouver |
454 |
8:18:46 |
rus-ger |
гідромех. |
адаптер для распределителя |
Sperrzylinder |
LaFan |
455 |
8:11:00 |
eng-rus |
лінгв. |
sound effects and animal sounds |
звукоподражания |
ART Vancouver |
456 |
8:01:35 |
eng-rus |
вироб. |
political polarization |
политический раскол |
Yeldar Azanbayev |
457 |
7:38:29 |
eng-rus |
вироб. |
modification history |
журнал ремонта оборудования |
shikisai |
458 |
7:27:58 |
eng-rus |
вироб. |
incident records |
журнал учёта аварийных ситуаций |
shikisai |
459 |
6:35:02 |
eng-rus |
кадри |
completion of the questionnaire |
заполнение опросника |
ART Vancouver |
460 |
6:17:14 |
eng-rus |
сучас. |
complete the questionnaire |
заполнять опросник |
ART Vancouver |
461 |
5:43:09 |
eng-rus |
фарма. |
identification test |
испытание на идентификацию (file:///C:/Users/%D0%90%D0%9D/Downloads/Rukovodstvo%20po%20validacii%20metodik%20analiza%20LS%20(1).pdf; ftp://ftp.sagmel.by/Med/Byelorussian%20Pharmacopoeia/2006.-Byelorussian%20Pharmacopoeia_Volume%201.pdf) |
ahtoha |
462 |
5:33:03 |
eng-rus |
телеком. |
targeted solution |
отдельное решение |
lemeshov |
463 |
5:27:36 |
eng-rus |
ліфти |
non-service floor |
этаж, на котором лифт не останавливается |
VLZ_58 |
464 |
5:14:20 |
eng-rus |
телеком. |
marketing application |
маркетинговое приложение |
lemeshov |
465 |
4:05:31 |
rus-ger |
заг. |
порядок в доме |
häusliche Ordnung (elitepartner.de) |
Andrey Truhachev |
466 |
3:58:24 |
rus-ger |
ек. |
прекратить работать |
das Arbeitsverhältnis aufgeben |
Andrey Truhachev |
467 |
3:58:03 |
rus-ger |
ек. |
бросить работу |
das Arbeitsverhältnis aufgeben |
Andrey Truhachev |
468 |
3:57:37 |
rus-ger |
ек. |
бросить работать |
das Arbeitsverhältnis aufgeben |
Andrey Truhachev |
469 |
3:57:08 |
rus-ger |
ек. |
оставить работу |
das Arbeitsverhältnis aufgeben |
Andrey Truhachev |
470 |
3:56:36 |
rus-ger |
ек. |
прекратить трудовую деятельность |
das Arbeitsverhältnis aufgeben |
Andrey Truhachev |
471 |
3:55:50 |
eng-rus |
ек. |
leave the employ |
прекратить работать |
Andrey Truhachev |
472 |
3:48:18 |
rus-ita |
заг. |
этого ещё ждать и ждать |
г ancora di lя da venire |
Bahus |
473 |
3:38:19 |
rus-ger |
перен. |
в раннем возрасте |
frühzeitig |
Andrey Truhachev |
474 |
3:37:56 |
rus-ger |
заг. |
рано |
frühzeitig |
Andrey Truhachev |
475 |
3:37:02 |
rus-ger |
заг. |
в ранний период |
frühzeitig |
Andrey Truhachev |
476 |
3:36:27 |
rus-ger |
заг. |
на раннем этапе |
frühzeitig |
Andrey Truhachev |
477 |
3:23:28 |
eng-rus |
заг. |
ask a lot of life |
требовать от жизни многого |
Andrey Truhachev |
478 |
3:22:55 |
rus-ger |
заг. |
требовать от жизни многого |
dem Leben viel abverlangen |
Andrey Truhachev |
479 |
3:09:48 |
eng-rus |
перен. |
goldfish |
склерозник (человек с плохой памятью) |
igisheva |
480 |
3:09:02 |
eng-rus |
перен. |
goldfish-memoried |
склерозный (имеющий плохую память) |
igisheva |
481 |
3:07:04 |
eng-rus |
несхв. |
goldfish memory |
дырявая память |
igisheva |
482 |
3:05:55 |
eng-rus |
перен. |
goldfish memory |
склероз (плохая память) |
igisheva |
483 |
3:04:49 |
rus-est |
заг. |
земля, предназначенная для коммерческого использования |
maatulundusmaa |
Censonis |
484 |
3:02:45 |
rus-ger |
перен. |
безоблачный |
unbeschwert |
Andrey Truhachev |
485 |
2:58:19 |
eng-rus |
патол. |
fibrotic |
фиброзирующий |
igisheva |
486 |
2:55:11 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
First Vice-Minister |
первый вице-министр |
Aiduza |
487 |
2:52:04 |
rus-ger |
юр. |
законная доля наследства |
Pflichtteil |
Andrey Truhachev |
488 |
2:47:06 |
rus-ger |
заг. |
приличествующий |
gehörig |
Andrey Truhachev |
489 |
2:45:54 |
rus-ger |
заг. |
подобающе |
gehörig |
Andrey Truhachev |
490 |
2:45:10 |
rus-ger |
заг. |
подобающим образом |
gehörig |
Andrey Truhachev |
491 |
2:44:16 |
rus-ger |
заг. |
подобающим тоном |
gehörig |
Andrey Truhachev |
492 |
2:42:14 |
rus-ger |
заг. |
в подобающей манере |
gehörig |
Andrey Truhachev |
493 |
2:35:43 |
eng-rus |
ек. |
maintenance payment |
выплата пособия |
Andrey Truhachev |
494 |
2:35:20 |
eng-rus |
ек. |
payment of maintenance |
выплата пособия |
Andrey Truhachev |
495 |
2:34:12 |
rus-ger |
ек. |
выплата пособия |
Unterhaltszahlung |
Andrey Truhachev |
496 |
2:32:00 |
rus-ger |
заг. |
скромный |
zögerlich |
Andrey Truhachev |
497 |
2:30:18 |
rus-ger |
заг. |
медлительный |
zögerlich |
Andrey Truhachev |
498 |
2:29:01 |
rus-ger |
заг. |
выжидательный о певедении |
zögerlich |
Andrey Truhachev |
499 |
2:16:38 |
eng-rus |
тех. |
fresh amine |
первичный амин |
Валерия 555 |
500 |
2:13:45 |
rus-ita |
кул. |
шинуа |
colino cinese (конусообразное сито) |
gaiunchik |
501 |
2:11:00 |
rus-ger |
заг. |
нескрываемый о чувствах |
offenkundig |
Andrey Truhachev |
502 |
2:10:15 |
rus-ger |
заг. |
нескрываемая гордость |
offenkundiger Stolz |
Andrey Truhachev |
503 |
1:58:47 |
eng-rus |
заг. |
photoxicity |
фотоксичность (побочный эффект некоторых препаратов, который проявляется в покраснении кожи и даже в появлении на ней волдырей при попадании на неё ультрафиолетового света солнца) |
WiseSnake |
504 |
1:56:54 |
rus-ita |
кул. |
опара |
biga (опара-заготовка теста для выпечки хлеба) |
gaiunchik |
505 |
1:50:41 |
rus-ita |
тех. |
поверочная плита |
riscontro (или piano di riscontro) |
gaiunchik |
506 |
1:43:23 |
rus-fre |
буд. |
антипаника |
barre anti-panique |
Morning93 |
507 |
1:26:38 |
rus-fre |
заг. |
в одно время |
à la même heure |
Morning93 |
508 |
1:25:00 |
eng-rus |
ел. |
grown-in dislocation |
прорастающая дислокация |
вовка |
509 |
1:21:14 |
rus-fre |
буд. |
торговое помещение |
local commercial |
Morning93 |
510 |
1:11:49 |
eng-rus |
заг. |
thrill |
потрясти (сильно удивить) |
TarasZ |
511 |
1:10:42 |
eng-rus |
заг. |
thrill |
потрясать |
TarasZ |
512 |
1:07:30 |
eng-rus |
звар. |
heat welding |
термическая сварка |
Vitaly Lavrov |
513 |
1:05:30 |
eng-rus |
ек. |
size of economy |
размер экономики |
AnnaRoma |
514 |
1:01:34 |
eng-rus |
імун. |
cultures in tubes |
пробирочная культура |
iwona |
515 |
1:01:30 |
rus-spa |
хім. |
обратный холодильник |
condensador de reflujo |
Aneskazhu |
516 |
0:58:43 |
eng-rus |
гіст. |
germinal centre |
зародышевый центр |
igisheva |
517 |
0:57:33 |
eng-rus |
заг. |
cast a glance at |
мельком посмотреть на |
TarasZ |
518 |
0:54:38 |
eng-rus |
імун. |
primary leukocyte cultures |
первичная культура лейкоцитов |
iwona |
519 |
0:53:16 |
rus-spa |
рел. |
свидетельство о таинстве брака |
partida sacramental |
aduana2005 |
520 |
0:48:48 |
eng-rus |
рибал. |
backlash |
"борода" (запутывание лески) |
artoffighters |
521 |
0:47:20 |
eng-rus |
рибал. |
backlash |
"борода" (запутывание лески; разговорное выражение) |
artoffighters |
522 |
0:41:59 |
eng-rus |
імун. |
macrophage cells |
макрофагальные клетки |
iwona |
523 |
0:40:07 |
eng-rus |
заг. |
cast somebody a smile |
улыбаться (кому-либо) |
TarasZ |
524 |
0:39:58 |
rus-ger |
ім.прізв. |
Тарас Григорьевич Шевченко |
Taras Hryhorowytsch Schewtschenko |
Лорина |
525 |
0:39:19 |
rus-fre |
буд. |
безопасно |
en toute sécurité |
Morning93 |
526 |
0:38:49 |
rus-fre |
буд. |
безопасно |
dans des conditions de sécurité |
Morning93 |
527 |
0:34:36 |
rus-ger |
мед. |
глубокий |
tiefergreifende |
folkman85 |
528 |
0:34:09 |
eng-rus |
заг. |
cast somebody a smile |
улыбнуться (кому-либо; She cast him a welcoming smile. – Она приветливо улыбнулась ему.) |
TarasZ |
529 |
0:24:59 |
eng-rus |
вірусол. |
glycerosaline |
раствор глицерина в физиологическом растворе |
iwona |
530 |
0:24:40 |
eng-rus |
вірусол. |
glycero saline |
раствор глицерина в физиологическом растворе |
iwona |
531 |
0:13:45 |
eng-rus |
буд. |
Building Intelligence Quotient |
коэффициент интеллекта зданий |
tanya2101 |
532 |
0:13:08 |
eng-rus |
журн. |
grey economy |
серый сектор экономики |
AnnaRoma |
533 |
0:05:32 |
eng-rus |
анат. |
hepatopancreatic ampulla |
печёночно-поджелудочная ампула |
igisheva |